
Cookie | Duração | Descrição |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |
Estava pesquisando na net e vi o seu blog, estou precisando de um dicionario de dinamarques-portugues, para uma tese de mestrado cujo autor é dinamarques, gostaria que me ajudasse a encontrar um destes dicionario. Ficarei muito grata.
Preciso de um dicionario desses com urgencia, alguém sabe me dizer onde encontro?
eu to precisando de um dicionario desse urgenteeeeeeee..
pessoal,please help me ,preciso muito de um desses dicionarios,com urgencia me deem qualquer dica onde posso comprar um desses.
Cristina preciso muito comprar um dicionário como esse mas, não tenho encontrado em lugar nenhum.
Se puder me passar as informações ficarei muito grata.
Obrigada
por favor me diga o nome da editora se for possivel preciso muito áprender a lingua vou morar la
Ola gostaria de saber se vc gostaria de vender esse dicionario preciso muito…gostaria muito …me manda resposta por favor
Olá… apesar de ser da série Objetos Ridículos, estou precisando de um dicionário dinamarques-portugues, pois estou na Dinamarca e ainda não sei falar dinamarques, qual é a editora do seu dicionário? Vou procurar aqui… Viu como algo que parece simples pode ajudar alguém pra caramba? Abracão!
Bons Dias Evelise, creio que a palavra “fyrdraca” foi escrita como se pronuncia. A escrita é flyverdragt. Provavelmente é esta palavra que voce perguntou, e significa aqueles macacões que as criancas usam no inverno aqui no Norte. Os aviadores usam também. Este é o meu palpite, espero que esteja correto. Abrazosss
Oie!!! acho q esse dicionario não é inutil!!!!!
vc tem interesse em vende-lo??? por favor, entre em contato.
estou a procura de um e nao acho.
ficou no aguardo!!!!!!
Boa tarde, estou precisando um dicionário desse com urgência !!! Sabe onde consigo um igual ??
…e olha que estou na net justamente procurando algo que me ajude nos meus primeiros dias naquele país! Vc pode se desfazer dele? entre em contato.
Evelise, agora eu fiquei realmente espantada. Que alegria encontrar alguém que lê um livro sobre os vikings e seus navios, na época em que eles quase derrubaram a Inglaterra, aos 17 anos, e ainda quer saber o significado de uma determinada palavra em dinamarquês. Pessoa rara. Adorei seu blog.
é dinamarquesa sim, mas talvez seja muito antiga então ;/
é de um livro sobre os vikings e seus navios, na época em que eles quase derrubaram a inglaterra.
Taí a resposta do nativo, Evelise:
Have no idea what Fyrdraca means… its not a danish word 🙂
Mais uma dica para todos: opróbrio, em dinamarquês, é forsmædelse. Mas também podemos dizer vanæere, conforme o caso.
Um abraço,
Cristina.
Olha, Evelise, meu dicionário não traz essa palavra. Estou tentando um contato com nativos dinamarqueses para ver se te respondo direitinho. Se bem que o Johnnathan podia fazer uma visitinha aqui de novo e ajudar a gente com essa palavra. Fora ele, nunca conheci ninguém que falasse alcachofra em dinamarquês. Volta, Johnnathan.
Heeey
preciso de uma ajuda 🙂
podes me dizer o que significa “fyrdraca”?
procurei a net inteira por um dicionário dinamarques e nao achei ;//
Obrigada!
Com referência à troca de idêias entre Cristina e Luíza a palavra alcachofra em dinamarquês é artiskok e encontra -se em supermercados, mas presisamente no cwentro de copenhague e Aahus e na maioria das cidades.
Espero ter sido útil.
Abraç
Johnnathan
Com referência à troca de idêias entre Cristina e Luíza a palavra alcachora em dinamarquês é artiskok e encontra -se em supermercados, mas presisamente no cwentro de copenhague e Aahus e na maioria das cidades.
Espero ter sido útil.
Abraç
Johnnathan
luísa, não se preocupe, você não vai precisar dessa palavra. não existe alcachofra na dinamarca.
Gente, alguém aí pegou emprestado o meu dicionário?
Sim, Luíza, é possível estudar dinamarquês no Brasil.
Nice, toyota. Keep testing.
Alcachofra? Peraí.
Por incrivel que pareca, moro na dinamarca, e queria saber como se chama alcachofra, sera que alguem que ler essa mensagem pode me responder? Abracos
Gostaria de saber se é possível estudar dinamarquês no Brasil. Sou casada com Dinamarquês, e preciso conhecer essa lingua.
NÃO ACHO INÚTIL E GOSTARIA DE COMPRÁ-LO.
FAVOR ENTRAR EM CONTATO.
GRATO
er reeleighet en stort glaedje jag snakker med alla, ogg underbar
bare bra alvarlig
Rosi, não sei se vou ajudar em tempo. O dicionário traz as seguintes palavras para prefeitura:
rådhus
borgmesterkontor
Caramba, nunca pensei que meu dicionário pudesse ser tão útil.
Cristina.
Estava pesquisando sobre dicionário dinamarques e te encontrei. Eu só preciso saber como é Prefeitura nesta lingua, quem sabe vc pode me ajudar.
Rosi
[…] Rebecca falou em um post anterior sobre traduzir o intraduzível. Vi um livro na Quixote sobre palavras que só existem em […]
Rebecca, adorei seu blog.
Quase acertei. O certo é
at være eller ikke at være.
Manuel, traduzindo literalmente (que Shakespeare não me ouça), fica assim:
At vaere enten nej at vaere.
É complicado escrever dinamarquês quando o teclado não ajuda – esse vaere, por exemplo tem o a e o e juntos. Mas eu acho isso tão impronunciável que aposto que Hamlet disse em inglês mesmo. Até porque Shakespeare teve muita coisa na vida, mas com certeza não tinha um dicionário Dinamarquês, Português, Português, Dinamarquês.
Tudo bem que Shakespeare era inglês, mas Hamlet era da Dinamarca. Portanto, a famosa frase “ser ou não ser”, teria sido dita em dinamarquês. Traduza, por favor, Cristina.
Por acaso já pensou em pegar letras de música ou textos e tentou traduzí-los para o idioma dinamarquês.
Se fosse um dicionário inglês – português ou vice x versa, seria fácil. Agora, pense na oportunidade de conhecer outra língua, e mais, sozinho.
Talvez o dicionário não seja tão indispensável, você poderá conhecer outro idioma e de repente entrar numa escola para aperfeiçoar.
Pode ser um desafio, e os desafios servem para encararmos e mostrarmos que somos capazes.
Boa sorte!
Não é exatamente ridículo… talvez seja simplesmente inútil.
Mas o inútil é sempre indispensável. E o indispensável é sempre um pouco ridículo…
E afinal, adoramos traduzir o intraduzível. Coisa inútil. Mas indispensável…
Talvez só seja possível filosofar tudo isso em dinamarquês!
A capa dele é legal demais.
God dag, Felipe.
Fala bom dia! e boa noite?